讀書心得(反推) 

其實是因為面對自己喜歡的書,千言萬語都不夠
光是一個崔斯特我就可以寫滿五千字的愛意評論

我還蠻喜歡看書的,然而天下書本何其多
單就小說而言
好的小說帶你上天堂,不好的小說讓你大罵WHAT THE FUCK
最近剛好有幾本書極盡所能考驗著我的理智
以不堪入目的文字,唆使我忘卻"學校圖書館的罰金很貴"這件事
......差點就把書給撕了

前陣子忙著玩咎狗之血修羅
現在把該送印的都送印了,就來發洩一下借到爛書所內心的苦悶吧

※因為我看到不喜歡的書會覺得很火大(覺得光陰如此寶貴他竟敢還來浪費我時間)
所以用詞可能有些偏激,還請多包涵:P
imageCALQ5I5I.jpg

符文之子:冬霜劍
Children of the rune : winterer



為了它響亮的名氣而前去拜讀,而後深刻了解到
其實一本書的名氣和其內涵並不能成正比

由一開始的兄弟情深戲碼,看得出作者努力想要在溫馨之中逐漸融入懸疑與恐慌
那個什麼來著的親戚叔叔負責當闖入者
哥哥不顧家人的反對,硬是要用生命保護在家族中不受寵愛的弟弟
從此展開一場危險的旅程......

乍看之下是沒有甚麼問題啦
偏偏作者的文筆有夠爛啊,切入劇情的步調也掌握得莫名其妙
更不用說人物刻劃,根本就是硬把某種片面的形象強加在角色身上
令人感覺不到他們真實的靈魂

試想一個文筆中上的小學生
用他僅有的人生經驗(以及學過的字彙)去描寫龐大如史詩般,悲傷卻又有著堅強信念的故事
然後又一路寫了二部曲三部曲四部曲......

差不多就是我看這部小說的感覺了

翻譯小說有時問題是出在譯者
然而我大致可以確定這本的問題不在翻譯
畢竟王中寧先生所譯的龍族還蠻不錯的

最後坦承一下,我連第一集都還沒看完就放棄了
不但放棄了,還難得認真地上了一下犯罪學
我誠心認為犯罪學課本更能在這渾沌的時代中,帶給我堅強的信念



imageCA34H0S5.jpg

蝙蝠俠的幫手:馬修.史卡德短篇探案集
作者:卜洛克(Block Lawrence)



卜洛克大師一如往常的幽默感沒什麼太大的問題,問題在翻譯

親愛的翻譯小姐(應該不是先生?)
拜託你從頭學習一下標點符號的使用方法
如果你不會我可以教你
請不要因為無法確定究竟該使用逗點或是句點,就乾脆放棄使用標點符號
要知道,標點符號的誕生是有其意義的
一連三四十個字不斷句,或許你翻得不亦樂乎,但讀者看了十分難受

親愛的卜洛克先生想必需要一個新的翻譯
不知臉譜出版社能否成全我們這小小的請求呢?




寫了兩套忽然就覺得煩了
想到這些書就令人火大
尤其前一套完全不知道在紅什麼

說真的,被很多人罵的目光汁橙(聽起來好好喝)的作者文筆都比她好
輸給這樣的翻譯小說,對國內創作者而言實在是不怎麼光榮
單就文筆而言,台灣許多作家的文筆都有一定水準
只可惜欠缺了一點創意,以及完成一部長篇小說的毅力與決心

最後,無論是國內還是國外作品
對視書如命的讀者們而言,最期待的就是能看到好作品

「安西教練,我只是想看本好書啊......」

看來明天又該去圖書館轉轉了
[2010/08/03 00:33] 流水帳日記 | 引用:(0) | 留言:(2)

no_title

符.文之子也是讓我看到差點摔書,邊看邊爆青筋OTZ
[2010/08/03 23:33] YUKI [ 編集 ]

no_title

>YUKI
我猜那個韓國NO.1的頭銜應該是書商隨便講的吧XD
[2010/08/05 22:55] 花花 [ 編集 ]

發表留言















只對管理員顯示

引用:

この記事の引用 URL
http://hua18.blog126.fc2.com/tb.php/107-48555a22